In France, the Disney animated film “Frozen” was called “The Snow Queen”. But other countries have chosen different, and sometimes surprising, translations!
Frozen, one of the biggest animated hits of recent years, was called Frozen in France. But what about the titles of the feature film in other countries, while the second opus was broadcast last night on M6? All over the world, the translations have often been different, and sometimes surprising!
Let’s go first to Eastern Europe, where the titles of the Disney feature film, after translation, are The Frozen Kingdom (Bulgaria, Czech Republic), The Snowy Kingdom (Croatia), The land of ice (Poland and Lithuania) or, more original, Magic snow (Hungary). In the north, Scandinavia, which includes Denmark, Norway and Sweden, has opted for Frost, which we could translate here by “gel”.
On the side of southern Europe, the Spanish and Portuguese named the feature film Frozen – The Ice Kingdom, just like the Italians, who simply shortened the title (The Ice Kingdom). For true originality, you have to go to Greece, which has seen it hit theaters The Cold and the Stubborn, or on the other side of the world, in Vietnam and Thailand, which respectively offered to the public Winter queen and… Adventure in Frozen’s Cursed Land.
False Match: the blunders and mistakes of “Frozen”